ઈન્ટરપ્રીટર અને અનુવાદક વચ્ચેનો તફાવત
Interpreter vs અનુવાદક
શબ્દોનો અર્થઘટન અને અનુવાદક શરૂઆતમાં એકસરખું જુએ શકે છે, પરંતુ દુભાષિયો અને અનુવાદક વચ્ચે ચોક્કસ તફાવત છે. તેમની વિભાવનામાં તફાવત છે જો કે, દુભાષિયો અને અનુવાદક વચ્ચેના તફાવતનું વિશ્લેષણ કરતા પહેલાં, ચાલો જોઈએ કે આ દરેક શબ્દ શું છે અને તેમની લાક્ષણિકતાઓ શું છે. બંને દુભાષિયો અને અનુવાદક સંજ્ઞાઓ છે. અનુવાદક ક્રિયાપદનું ભાષાંતર સ્વરૂપ છે 'અનુવાદ' જ્યારે દુભાષિયો ક્રિયાપદ 'અર્થઘટન' ના સંજ્ઞા સ્વરૂપ છે. દુભાષિયો અને અનુવાદક વચ્ચે સૌથી મહત્વપૂર્ણ તફાવત એ છે કે દુભાષિયા બોલતા શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે જ્યારે અનુવાદક લેખિત શબ્દોનું અનુવાદ કરે છે.
અનુવાદક કોણ છે?
ઓક્સફોર્ડ ઇંગ્લિશ ડિકલેરી કહે છે કે અનુવાદક એ "એવી વ્યક્તિ છે જે એક ભાષામાંથી બીજામાં અનુવાદ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યવસાય તરીકે. "એક અનુવાદક મહાન ભાષાકીય કૌશલ્યોથી સજ્જ હોવું જોઈએ. તેમને વ્યાકરણનું સાચા જ્ઞાન હોવાનું માનવામાં આવે છે અને તે ભાષામાં પ્રસ્તુત વિચારોને વ્યક્ત કરવાની સ્થિતિમાં હોવી જોઈએ અને તે ખૂબ સારી રીતે ભાષાંતર કરશે. અનુવાદકની નોકરીને ખાસ કૌશલ્યની આવશ્યકતા નથી કારણ કે તે તેના મૂળ ભાષામાં મોટાભાગે કામ કરશે. લેખિત શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે અનુવાદક પાસે દુનિયામાં બધા સમય છે પુસ્તકો, વ્યાકરણ ગ્રંથો અને સંશોધનના કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરવા તે વૈભવી છે.
ઈન્ટરપ્રીટર કોણ છે?
ઓક્સફર્ડ ઇંગ્લિશ ડિકલેરી કહે છે કે દુભાષિયો એ "એક વ્યક્તિ છે જેનો અર્થઘટન થાય છે, ખાસ કરીને તે જે ભાષણને મૌખિક અથવા સાઇન ભાષામાં અનુવાદિત કરે છે "એક દુભાષિયોને તે ભાષાના જે વ્યાકરણની જાણકારી હોય છે તેના આધારે બોલાતી શબ્દોનું ભાષાંતર કરવું જોઈએ અને તેનો અર્થઘટન વિષયની કુશળતા પર આધારિત છે. આનાથી દુભાષિયાની નોકરી વધુ પડકારજનક બને છે. એક અનુવાદકની નોકરીની વિરુદ્ધ, દુભાષિયાની નોકરીને અર્થમાં ખાસ કુશળતા જરૂરી છે કે તે મોટેભાગે અને સ્થળ પર મોટાભાગે અર્થઘટન કરવાના છે.
ઈન્ટરપ્રીટર અને અનુવાદક વચ્ચે શું તફાવત છે?
ભાષાંતરનું કામ હેતુસર વધુ અર્થસભર છે, જ્યારે અર્થઘટનનું કામ હેતુસર વધુ સંદેશાવાળું છે. બીજા શબ્દોમાં, એવું કહી શકાય કે એક અનુવાદક મૂળ લેખકના વિચારોને બીજી ભાષામાં રજૂ કરવા માટે શ્રેષ્ઠ બનાવે છે, જ્યારે એક દુભાષિયો વક્તાના સંદેશને અન્ય ભાષામાં પહોંચાડવા માટે શ્રેષ્ઠ બનાવે છે.
• અનુવાદક લેખિત દસ્તાવેજોનો અનુવાદ કરે છેએક દુભાષિયો બોલવામાં આવેલા શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે.
• એક અનુવાદક લેખિત સાથે સંબંધિત હોવાથી, તેને લક્ષ્ય ભાષામાં (તે ભાષાનું જે અનુવાદ થાય છે) એક સચોટ જ્ઞાન હોવું જોઈએ.
• એક દુભાષિયોને વધુ પડકારરૂપ નોકરી મળી છે કારણ કે તે સ્થળે જ કરવું પડશે.
• કોઈ સમસ્યા ઉદ્ભવે તો એક અનુવાદક અન્ય સ્ત્રોતોને જોવામાં સ્વતંત્રતા ભોગવે છે. એક દુભાષિયો પાસે આવી સ્વતંત્રતા નથી, પરંતુ તેના મનમાં જ્ઞાન શું સંગ્રહિત થાય છે તેનું ભાષાંતર કરવાનું છે.
જોકે અનુવાદકની ફરજ એક દુભાષિયો કરતાં વધુ સરળ લાગે છે, જે તેના ભાષાંતર માટે અનુવાદક પાસે જવાબદારી ઘટાડતી નથી. જવાબદારી બંને દુભાષિયો અને અનુવાદક માટે સમાન છે.
વધુ વાંચન:
- એસેમ્બલર અને ઈન્ટરપ્રિટેટર વચ્ચેનો તફાવત
- કમ્પાઇલર અને ઇન્ટરપ્રિટર વચ્ચેનો તફાવત